No te quiero aburrir, pero este trabajo de la
Universidad George Mason, es realmente valioso. Le piden a personas que ya logran comunicarse en Inglés, lean un párrafo. Haciendo una trancripción de lo que dicen, sin embargo, aclaran: "Even though most speakers produce continuous speech (Aunque la mayoría de los hablantes producen habla continua), we arbitrarily leave spaces between each word for readability (dejamos arbitrariamente espacios entre cada palabra para facilitar la lectura). We also add extra spaces to indicate pauses.(También agregamos espacios adicionales para indicar pausas.)" Esto es muy importante "Aún cuando la mayoría de los hablantes procucen habla continua, incluyen espacios para facilitar su lectura." Y después lo analizan, detectando los lugares donde no lo hacen correctamente, comparándolo con el lenguaje que ellos declaran hablar.
Weinberger, Steven. (2014). Speech Accent Archive. George Mason University. Retrieved from http://accent.gmu.edu
"In order to say something about the phonetic transcriptions in this site, we have developed a series of phonological generalizations. Generalizations are general rules that describe a speaker's accent. Generalizations are made based on a comparison between the sample and our own dialect which happens to be General American English (GAE). We are not presuming to say that our accent is the only true English accent in comparison to which all others are deemed sub-standard or faulty. However, it would be impossible to make generalizations about our samples without some dialect to compare them to. Since we are American, we chose GAE, specifically English 1."
En esencia declaran que hablan con el dialecto Inglés General Americano, y con base en él analizan lo que producen los paricipantes.
A Frankestein seguro le entenderían, pero ¿no sería mejor reducir y ligar?
Así es como
dice el párrafo revelador, y esta es la trancripción hecha por
2 a 4 jueces que están fonéticamente educados.
Analicemos su referencia:
Please call Stella
No dice:
Dice:
Ask her to bring these things with her from the store
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
Six spoons of fresh snow peas
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
five thick slabs of blue cheese
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
and maybe a snack for her brother Bob
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
We also need a small plastic snake
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
and a big toy frog for the kids
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
She can scoop these things into three red bags
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
No dice:
Dice:
donde salvo tu mejor opinión no se escucha una gran reducción.
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
and we will go meet her Wednesday at the train station
No dice:
Dice:
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.
No dice:
Dice:
en el mejor de los casos.